Goblin (goblin_oper) wrote,
Goblin
goblin_oper

Category:

Про переводы и дубляж

Цитата:
— Меня в свое время очень впечатлил перевод Владимира Нестеренко — текст, который он написал для русской дорожки французского тюремного фильма «Пророк»… Веришь, что эти люди именно это и сказали бы в таких обстоятельствах.

- Художественный фильм «Пророк» — фильм замечательный. И перевод к нему сделан — я по-французски не очень, — но перевод сделан добротно. Там есть один, возможно, незаметный для непричастных минус. Когда они там говорят о наркотиках и специфических вещах, то я сразу слышу, что это люди с Украины.

А там поскольку французы и арабы — то нет, они не люди с Украины. Называть там анашу «драпом»… для нас это выглядит местами так — стремно, мягко говоря.

Но в целом да, отмечу то же самое. Перевод очень хороший. Действительно, смотришь на экран и видишь настоящих уголовников, которые не только ведут себя, как уголовники, но и говорят, как уголовники. Но так бывает очень и очень редко.
Некоторые слова из нашей фени брать можно, но не целиком



Читать и комментировать на oper.ru »
Subscribe

  • Забег в For Honor Beta

    Сверхновый мега-хит - уже в цепких лапах! смотреть на Goodgame, Youtube, Twitch.tv Поддержи канал стримов Читать и…

  • Beyond Despair

    Читать и комментировать на oper.ru »

  • Humble и бесплатная раздача DiRT Showdown

    Опять открыта бесплатная раздача игр для подписчиков сайта Humble. На этот раз можно отхватить отличную гоночку DiRT Showdown. Читать и…

Comments for this post were disabled by the author